Профессор вуза Татьяна Ицкович рассказала о влиянии церковнославянского языка на русскую культуру: «Священные тексты Кирилл и Мефодий переводили слово в слово»
24 мая в России отмечается день славянской письменности и культуры, приуроченный ко дню памяти святых равноапостольных братьев Кирилла и Мефодия. Доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка, общего языкознания и речевой коммуникации УрФУ Татьяна Ицкович в интервью для «Российской газеты» отмечает, что о священных истинах новой религии — христианстве —
необходимо было рассказывать на близком и родном славянам языке.
«Используя азбуку, перевели священные книги именно на славянский язык. С тех пор на нем ведется богослужение во всех славянских странах, где есть православие — в Болгарии, Сербии, Черногории, Молдавии, Украине, Белоруссии и других. Сейчас можно только представить, какой это был колоссальный труд. Священные тексты братья Кирилл и Мефодий переводили буквально слово в слово», — рассказала профессор.
По словам Татьяны Ицкович, церковнославянский язык сразу пришел как письменный язык. Фото: Илья Сафаров.
По словам Ицкович, церковнославянский язык бытовым не был никогда — он сразу пришел как письменный язык. На нем читали, создавали тексты, использовали для богослужения. Вместе с ним бытовал и древнерусский язык.
«Церковнославянский в те времена — это примерно то же самое, если бы сегодня мы услышали, как кто-то разговаривает высоко литературным книжным стилем. Вычурно и не всегда понятно. При этом влияние друг на друга эти две ветви языка, разговорного и письменного, конечно, оказывали», — отметила Татьяна Ицкович.
Ссылка на статью:
https://urfu.ru/ru/news/36637